中文熟考

中日翻訳者が綴る日々の記録

翻訳者に必要なのは語学力?日本語力?

翻訳者に必要なのは語学力より日本語力、とよく言われます。

外国語を適切な日本語に置き換える仕事なのですから、

日本語の表現力が豊かであればあるほど、

いい訳が書けるのは間違いないとは思います。思うのですが。

私の場合、日本語力には少し自信があります。というか、それしかない。

小学生の頃から人に褒められるといえば作文しかなかったし、

編集としてライターとして、文章力だけで食いつないできたわけですから。

編集長にどやされながら、雑誌や書籍で人様に読んでもらえるように

工夫して文章を治すなり書くなりを20年やってきたので、

誰にとっても読みやすい字幕が書けるんじゃないかと思います。

でも、日本語力>語学力の私からすると、

「翻訳者に必要なのは語学力より日本語力」なのかは、疑問です。

なぜなら、なまじ日本語力があると、なんとなく「座りのいい訳」に

逃げてしまうことに気づいたからです。

米原万里さんの名著「不実な美女か貞淑な醜女か」でいうと、

不実な美女を生み出してしまいがち。中国語→日本語への訳出が難しいと、

力任せに日本語で補おうとしてしまうのです。

もちろん、作品の要となるようなセリフではこんなことしませんが、

貞淑な美女を目指して、どんなセリフも気を抜かないようにせねば。

やはり翻訳者として一番大切なのは、原語を理解する力だと思います。

そこをしっかり固めて、多少は自信のある日本語力を生かしたいです。