中文熟考

中日翻訳者が綴る日々の記録

中国語翻訳

「赤毛のアン」と女性たちの葛藤

編集者時代から1日数ページでも何か読んでいないと落ち着かない。 忙しい時期もだいたい本2~3冊を並行して読んでいて、ミステリ小説や人物伝が多い。 台湾に住んでいたときは、台北中心部でしか日本の新刊を買えなかったので、 Kindle paperwhiteを購入…

2003年のジョニー・デップとカリブの謎

伊集院光さんが「100分de名著」きっかけで「ピノッキオの冒険」の魅力にはまり、 ディズニーランドのアトラクションに乗りたい、 という話をラジオでしていた。ディズニーの初期映画は本当に原作が強い。 ピーターパンなんて大人になりそうな子供を●してたん…

覇王別姫とレスリー・チャン

本日は香港映画で活躍した俳優レスリー・チャンの命日です。 あれから19年、来年は没後20年だなんて信じられないですね。 90年代後半のウォン・カーウァイ作品をはじめ、 当時は日本の若者もレスリーの憂いある瞳に釘付けになったものです。 ホテルからの投…

字幕翻訳ソフトのラーニングコストについて

知人の紹介でトライアルを受け、字幕翻訳のお仕事いただくことになりました。 文章の翻訳だけならPCがあればできるのですが、 映像字幕をつけるためには専用のソフトを自分で購入しなければなりません。 トライアル段階ならばExcelでの納品を認めてくれる会…

翻訳は斜陽産業なのか

これからの子供たちは、AIに負けない力をつけるべきだとか、 近い将来いろんな仕事がAIに取られるというけれど、 果たして本当にそうなのでしょうか。 字幕翻訳は機械化が進んでいるが… すでにスマホでパシャリと撮影すれば、ハングルだろうがロシア語だろう…

翻訳者に必要なのは語学力?日本語力?

翻訳者に必要なのは語学力より日本語力、とよく言われます。 外国語を適切な日本語に置き換える仕事なのですから、 日本語の表現力が豊かであればあるほど、 いい訳が書けるのは間違いないとは思います。思うのですが。 私の場合、日本語力には少し自信があ…